Julio Quintana estrena "The Vessel" y aboga por la doble versión español-inglés para llegar a público latino
- por © Redacción-NOTICINE.com
Afincado en Texas, Julio Quintana estrena el mes próximo su opera prima, "The Vessel" (El recipiente), que rodó hace tres años en Puerto Rico, con nada menos que Terrence Malick como productor ejecutivo. La película, protagonizada por el descendiente de españoles Martin Sheen, Jacqueline Duprey, Lucas Quintana, Aris Mejías, Jorge Luis Ramos y Marian Pabon, será una interesante experiencia a seguir, ya que se rodó en una doble versión, usando separadamente el español y el inglés, y así se estrenará en Norteamérica.
"The Vessel" se centra en un pequeño pueblo que fue devastado por un terrible tsunami. Diez años después del trágico sucesos, donde un escuela de primaria acabó totalmente destruida, muriendo todos los niños en su interior, un joven reconstruirá el colegio de una forma un poco misteriosa. La estructura que utilizará será una manera de intentar buscar un establecimiento en una ciudad en llamas, donde las pasiones y los recuerdos han quedado en el olvido.
Como ocurría en España en las postrimerías del franquismo, cuando algunos directores filmaban películas de acción o eróticas paralelamente en versión española (con más ropa) y en inglés (con menos ropa), de cara a una distribución internacional, Quintana decidió hacer su primer largo, tras varios trabajos como cinefotógrafo, repitiendo las mismas escenas en las dos lenguas.
Así lo explicaba a Hollywood Reporter este lunes: "Esto es potencialmente el futuro del cine en Estados Unidos. Los días en los que los actores hablaban en inglés con un mal acento español han acabado". El cineasta considera que son más de 40 millones los hispanohablantes en EEUU, que se ha convertido en el país del mundo donde más gente usa nuestro idioma después de México. "Repetimos cada escena en inglés y en español. Es la primera vez en mi vida que hablo español en mi trabajo, y me siento muy orgulloso por ello".
Destaca el descendiente de mexicanos que esta doble filmación sólo agregó un 5% del presupuesto de su opera prima, que quedó por debajo de los 5 millones de dólares y muestra su extrañeza de que no se le hubiera ocurrido a nadie hacer eso mismo antes: "Es raro que no se probara, porque es una oportunidad real para el cada vez mayor número de actores hispanos que hablan indistintamente los dos idiomas, y sin un costo mucho mayor se dobla el mercado potencial de la película".
Los encontró sin problemas en Puerto Rico, y respecto de Martin Sheen, el padre del controvertido Charlie Sheen, quien con dificultades usa la lengua de sus antepasados ibéricos, asegura que no es problema porque interpreta a un sacerdote estadounidense instalado en el país.
"El mercado latino en Estados Unidos se está volviendo cada vez más importante, y pienso que ya está maduro para recibir este tipo de producciones. Hasta Brad Pitt y Will Smith tendrán que aprender español", dice con humor el debutante a Hollywood Reporter.
Hasta ahora se habían realizado cintas como "No se aceptan devoluciones / Instructions not Included", de Eugenio Derbez, en las que usaban según las escenas los dos idiomas, pero será la primera vez que el público latino estadounidense podrá elegir en cuál de ellos quiere ver la misma cinta. En los primeros años de gloria de Hollywood, también se hicieron dobles versiones de la misma película, pero con elencos y directores diferentes, usando los mismos decorados. Así ocurrió por ejemplo con el "Drácula" de Universal.
"The Vessel" tendrá un estreno limitado a una treintena de salas (que luego se irán ampliando) el próximo 16 de septiembre, de las cuales parte proyectarán la versión íntegra en español, y ya se ha vendido a varios países, entre ellos la propia España.
Sigue nuestras últimas noticias por TWITTER.
"The Vessel" se centra en un pequeño pueblo que fue devastado por un terrible tsunami. Diez años después del trágico sucesos, donde un escuela de primaria acabó totalmente destruida, muriendo todos los niños en su interior, un joven reconstruirá el colegio de una forma un poco misteriosa. La estructura que utilizará será una manera de intentar buscar un establecimiento en una ciudad en llamas, donde las pasiones y los recuerdos han quedado en el olvido.
Como ocurría en España en las postrimerías del franquismo, cuando algunos directores filmaban películas de acción o eróticas paralelamente en versión española (con más ropa) y en inglés (con menos ropa), de cara a una distribución internacional, Quintana decidió hacer su primer largo, tras varios trabajos como cinefotógrafo, repitiendo las mismas escenas en las dos lenguas.
Así lo explicaba a Hollywood Reporter este lunes: "Esto es potencialmente el futuro del cine en Estados Unidos. Los días en los que los actores hablaban en inglés con un mal acento español han acabado". El cineasta considera que son más de 40 millones los hispanohablantes en EEUU, que se ha convertido en el país del mundo donde más gente usa nuestro idioma después de México. "Repetimos cada escena en inglés y en español. Es la primera vez en mi vida que hablo español en mi trabajo, y me siento muy orgulloso por ello".
Destaca el descendiente de mexicanos que esta doble filmación sólo agregó un 5% del presupuesto de su opera prima, que quedó por debajo de los 5 millones de dólares y muestra su extrañeza de que no se le hubiera ocurrido a nadie hacer eso mismo antes: "Es raro que no se probara, porque es una oportunidad real para el cada vez mayor número de actores hispanos que hablan indistintamente los dos idiomas, y sin un costo mucho mayor se dobla el mercado potencial de la película".
Los encontró sin problemas en Puerto Rico, y respecto de Martin Sheen, el padre del controvertido Charlie Sheen, quien con dificultades usa la lengua de sus antepasados ibéricos, asegura que no es problema porque interpreta a un sacerdote estadounidense instalado en el país.
"El mercado latino en Estados Unidos se está volviendo cada vez más importante, y pienso que ya está maduro para recibir este tipo de producciones. Hasta Brad Pitt y Will Smith tendrán que aprender español", dice con humor el debutante a Hollywood Reporter.
Hasta ahora se habían realizado cintas como "No se aceptan devoluciones / Instructions not Included", de Eugenio Derbez, en las que usaban según las escenas los dos idiomas, pero será la primera vez que el público latino estadounidense podrá elegir en cuál de ellos quiere ver la misma cinta. En los primeros años de gloria de Hollywood, también se hicieron dobles versiones de la misma película, pero con elencos y directores diferentes, usando los mismos decorados. Así ocurrió por ejemplo con el "Drácula" de Universal.
"The Vessel" tendrá un estreno limitado a una treintena de salas (que luego se irán ampliando) el próximo 16 de septiembre, de las cuales parte proyectarán la versión íntegra en español, y ya se ha vendido a varios países, entre ellos la propia España.
Sigue nuestras últimas noticias por TWITTER.